Вы вошли как : Пилигрим | Группа : Гости | Выход  
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: IvanFakov  
Форум » Разделы » Unblack Metal » Переводы текстов песен (Песня - это не только музыка, но и слова, что важно.)
Переводы текстов песен
DuffДата: Пятница, 10.12.2010, 16:53 | Сообщение # 16
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (nikotin)
"На мои плечи возложена большая ответственность,
И смерть по-прежнему кажется ничтожной."

Так оно и есть, но режет слух отчего-то.
Quote (nikotin)
Всё же мне кажется, что лучше будет "Пока Бог того не позволит".

Пусть будет так.
Quote (nikotin)
Резюме: такое ощущение, что речь идёт о служителе Бога, которого вот-вот казнят, но который тем не менее готовится к битве Армагеддон (а иначе, я не знаю, о какой битве здесь может идти речь). Мне так кажется, по крайней мере.

Мне тоже так кажется smile
Давай тогда доделаем перевод альбома, а потом будем сводить тексты.


Да все мы Еретики же.
 
nikotinДата: Вторник, 14.12.2010, 23:39 | Сообщение # 17
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
Прошу прощения за перерыв в работе, был жутко занят.
Antestor - Old Times Cruelty.
Итак, вот обещанный перевод:

БЫЛАЯ ЖЕСТОКОСТЬ

Войди в залы далёкой памяти,
Почувствуй твои прежние действия заново,
Твою ложь и обман,
Твою ненависть и давно утерянную любовь.

Пройди через коридор твоего прошлого,
Ощути зло, как кнут с противоположной стороны.
Двери бесконечно тянутся,
Перспектива уходит далеко вдаль.

Забреди в одну из этих дверей, покрытых бронзой,
И почувствуй переплетения былой жестокости.
Беги от тьмы, от бескрайней пустоты,
И окажись припёртым к стене, хотя демон очень далеко.

Топот и стенания пронизывают эти древние залы,
Присутствие чего-то невидимого не покидает...

Вся былая жестокость...
Прошлое преследует тебя.
Вся былая жестокость...
Избавьте меня!
(2 раза)

Сожаления обо всех твоих прежних делах
Теперь повернулись и направляются обратно к тебе.

Пройди через коридор твоего прошлого,
Ощути зло, как кнут с противоположной стороны.


Что касается фразы "by the demons of fear": мне кажется, что поётся там вовсе не это, а "but the demon so far", поэтому я так и перевёл.


"Да все мы Еретики же". © Duff
LastFM ВКонтакте
 
DuffДата: Пятница, 17.12.2010, 22:10 | Сообщение # 18
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Я тоже только вернулся

Да все мы Еретики же.
 
nikotinДата: Суббота, 25.12.2010, 22:58 | Сообщение # 19
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
Я недождался. biggrin
Выкладываю перевод "The Return".

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Искусство игрека -
Это совершенство икса.
Разложение для осени,
Для весны же обновление.
(2 раза)

Воскрешение мёртвых
Не под силу живущим,
А создание копии -
Это крах человечества.

Земля переживает свою осень.
Листья падают на землю.
Разлагающаяся эта земля погибает
Незнающей, вы увидите конец.

Пришествие Христа -
Это возвращение икса,
Искусство игрека -
В новой весне.


Quote (Duff)
смысл "The Return" мне немного неясен

Тогда расскажу, как я понял. Вдруг тебе как-нибудь поможет. smile

Первые два куплета становятся более понятны при прослушивании последнего куплета, поэтому скажу о них в конце.
Куплет 3: Здесь говорится, что люди умирают, и от этого их никто не спасёт, кроме Бога. А рождение новых людей - это не спасение от смерти, а лишь увеличение числа умирающих (числа "падающих листьев").
Куплет 4: Здесь говорится, что мы живём на "осенней" Земле, и миллионы "листьев" (т.е. людей) "падают на землю" (т.е. умирают). Люди скорее постепенно умирают, чем живут, т.к. живут в незнании и не имеют надежды. Далее упоминается, что скоро наступит конец этого мира.
Куплет 5: Это ключ. Икс - Христос, а игрек - ... вот тут я и сам не понял ясно, о ком идёт речь. Думаю, это Бог.
Если так, то я думаю здесь говорится о красоте замысла Бога, который проявится в "новой весне" (новом мире), когда Иисус будет воскрешать под Его руководством.
Куплет 1 и 2: Учитывая предыдущий куплет приобретают смысл:

Мудрость Создателя
Отражается в совершенстве Христа.
Смерть - это для этого мира,
В новом мире будет воскрешение.

Как то так... smile Я так понял.

Добавлено (23.12.2010, 23:26)
---------------------------------------------

Quote (nikotin)
ПОСКОЛЬКУ Я УМИРАЮ

Вот до сих пор мучаюсь: насколько же слово "as" многозначное! Я уже подумываю, что его даже лучше перевести как "по мере того как" или "пока". Мне кажется, что так перевод будет более логичным. Или нет?

Добавлено (25.12.2010, 22:58)
---------------------------------------------
Непереведёнными остались только Raade и Mitt Hjerte. biggrin
Duff, что дальше делать будем? Может Det Tapte Liv переведём? smile


"Да все мы Еретики же". © Duff
LastFM ВКонтакте
 
DuffДата: Среда, 29.12.2010, 21:44 | Сообщение # 20
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
nikotin, с завтрашнего дня создадим раздел текстов и занесем туда перевод "Отвергнутого". Просто последние две недели я так завертелся, что времени на сайт не было, извиняй уж.
Да, приветствую нового модератора!


Да все мы Еретики же.
 
nikotinДата: Среда, 29.12.2010, 22:02 | Сообщение # 21
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Duff)
Просто последние две недели я так завертелся, что времени на сайт не было, извиняй уж.

Да какие тут могут быть вопросы? Сам знаю, как временами нелегко бывает. Я просто хотел узнать, куда дальше двигаться будем? Так и пойдём в обратном порядке альбомы переводить? smile

Quote (Duff)
Да, приветствую нового модератора!

Чем могу, помогу! smile


"Да все мы Еретики же". © Duff
LastFM ВКонтакте


Сообщение отредактировал nikotin - Среда, 29.12.2010, 22:04
 
DuffДата: Среда, 29.12.2010, 22:31 | Сообщение # 22
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote
Так и пойдём в обратном порядке альбомы переводить? smile

Давай так smile


Да все мы Еретики же.
 
nikotinДата: Вторник, 04.01.2011, 21:36 | Сообщение # 23
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Duff)
Давай так

Тогда я продолжу, пожалуй smile : Antestor - Grief

ПЕЧАЛЬ

Иногда я плачу, печалясь...
Не по умершим, которые когда-то меня окружали
Или от уныния, которое приходит ко мне,
Когда я томим одиночеством.

Но плачу по тем,
Кто выбрал жизнь без Христа.

Двенадцать месяцев...
Триста шестьдесят пять дней в году,
Но требуется всего лишь одна секунда, чтобы ответить Ему
И получить вечный покой.


P.S.: Скоро возникнет проблема с переводами норвежских текстов... sad Как бороться будем?


"Да все мы Еретики же". © Duff
LastFM ВКонтакте


Сообщение отредактировал nikotin - Вторник, 04.01.2011, 21:43
 
DuffДата: Четверг, 06.01.2011, 21:04 | Сообщение # 24
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote
Скоро возникнет проблема с переводами норвежских текстов... sad Как бороться будем?

Есть такой выход, как двойной перевод через Google smile


Да все мы Еретики же.
 
nikotinДата: Воскресенье, 09.01.2011, 23:08 | Сообщение # 25
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Duff)
двойной перевод через Google

Что-то я не заметил разницы между двойным переводом и прямым...
Я пока, если что, возьму на перевод "The Bridge Of Death"с "The Return of Black Death". smile
А над норвежскими текстами надо потом подумать будет: надо будет хотя бы немного грамматику языка посмотреть, а иначе - совсем ничего из Google'овских переводов не ясно. dry


"Да все мы Еретики же". © Duff
LastFM ВКонтакте
 
DuffДата: Понедельник, 10.01.2011, 20:12 | Сообщение # 26
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
С грамматикой надо разобраться.
Да, в ближайшее время кину улучшенные версии переводов с "Forsaken". Я соединю твои и мои версии.


Да все мы Еретики же.
 
DuffДата: Четверг, 13.01.2011, 23:47 | Сообщение # 27
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Все сделано:)

Да все мы Еретики же.
 
IvanFakovДата: Воскресенье, 16.01.2011, 21:05 | Сообщение # 28
Король
Группа: Модераторы
Сообщений: 30
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
И класно сделано, замечу! Очень спасибо вам, а то я английский знаю примерно так же как и древнеегипетский.
 
DuffДата: Воскресенье, 16.01.2011, 22:32 | Сообщение # 29
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Не за что:)

Да все мы Еретики же.
 
nikotinДата: Понедельник, 17.01.2011, 16:13 | Сообщение # 30
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Duff)
Все сделано:)

Спасибо, Duff! Всё действительно здорово! Я смотрю, там в структуре даже перспектива на будущее открывается? happy
Единственное, что хотел отметить: может всё же следует перевести те одно/два слова, которые придают смысловую окраску инструменталам (т.е. названия треков biggrin ), а рядом указать - "инструментал"? С "Моё сердце" всё ясно, а Raade как переводится, я не нашёл... unsure Просто создаётся впечатление, что текст в этих композициях всё-таки должен быть, но его-таки не нашли. biggrin
Quote (IvanFakov)
Очень спасибо вам

Пожалуйста! Очень приятно, что есть люди, которых радуют наши переводы! smile


"Да все мы Еретики же". © Duff
LastFM ВКонтакте
 
Форум » Разделы » Unblack Metal » Переводы текстов песен (Песня - это не только музыка, но и слова, что важно.)
Поиск:

| Copyright unblackmetal.ucoz.ru © | 2024 | Конструктор сайтов - uCoz |