Переводы текстов песен
| |
Duff | Дата: Пятница, 10.12.2010, 16:53 | Сообщение # 16 |
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
| Quote (nikotin) "На мои плечи возложена большая ответственность, И смерть по-прежнему кажется ничтожной." Так оно и есть, но режет слух отчего-то. Quote (nikotin) Всё же мне кажется, что лучше будет "Пока Бог того не позволит". Пусть будет так. Quote (nikotin) Резюме: такое ощущение, что речь идёт о служителе Бога, которого вот-вот казнят, но который тем не менее готовится к битве Армагеддон (а иначе, я не знаю, о какой битве здесь может идти речь). Мне так кажется, по крайней мере. Мне тоже так кажется Давай тогда доделаем перевод альбома, а потом будем сводить тексты.
Да все мы Еретики же.
|
|
| |
nikotin | Дата: Вторник, 14.12.2010, 23:39 | Сообщение # 17 |
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
| Прошу прощения за перерыв в работе, был жутко занят. Antestor - Old Times Cruelty. Итак, вот обещанный перевод: БЫЛАЯ ЖЕСТОКОСТЬ Войди в залы далёкой памяти, Почувствуй твои прежние действия заново, Твою ложь и обман, Твою ненависть и давно утерянную любовь. Пройди через коридор твоего прошлого, Ощути зло, как кнут с противоположной стороны. Двери бесконечно тянутся, Перспектива уходит далеко вдаль. Забреди в одну из этих дверей, покрытых бронзой, И почувствуй переплетения былой жестокости. Беги от тьмы, от бескрайней пустоты, И окажись припёртым к стене, хотя демон очень далеко. Топот и стенания пронизывают эти древние залы, Присутствие чего-то невидимого не покидает... Вся былая жестокость... Прошлое преследует тебя. Вся былая жестокость... Избавьте меня! (2 раза) Сожаления обо всех твоих прежних делах Теперь повернулись и направляются обратно к тебе. Пройди через коридор твоего прошлого, Ощути зло, как кнут с противоположной стороны. Что касается фразы "by the demons of fear": мне кажется, что поётся там вовсе не это, а "but the demon so far", поэтому я так и перевёл.
"Да все мы Еретики же". © Duff LastFM ВКонтакте
|
|
| |
Duff | Дата: Пятница, 17.12.2010, 22:10 | Сообщение # 18 |
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
| Я тоже только вернулся
Да все мы Еретики же.
|
|
| |
nikotin | Дата: Суббота, 25.12.2010, 22:58 | Сообщение # 19 |
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
| Я недождался. Выкладываю перевод "The Return". ВОЗВРАЩЕНИЕ Искусство игрека - Это совершенство икса. Разложение для осени, Для весны же обновление. (2 раза) Воскрешение мёртвых Не под силу живущим, А создание копии - Это крах человечества. Земля переживает свою осень. Листья падают на землю. Разлагающаяся эта земля погибает Незнающей, вы увидите конец. Пришествие Христа - Это возвращение икса, Искусство игрека - В новой весне. Quote (Duff) смысл "The Return" мне немного неясен Тогда расскажу, как я понял. Вдруг тебе как-нибудь поможет. Первые два куплета становятся более понятны при прослушивании последнего куплета, поэтому скажу о них в конце. Куплет 3: Здесь говорится, что люди умирают, и от этого их никто не спасёт, кроме Бога. А рождение новых людей - это не спасение от смерти, а лишь увеличение числа умирающих (числа "падающих листьев"). Куплет 4: Здесь говорится, что мы живём на "осенней" Земле, и миллионы "листьев" (т.е. людей) "падают на землю" (т.е. умирают). Люди скорее постепенно умирают, чем живут, т.к. живут в незнании и не имеют надежды. Далее упоминается, что скоро наступит конец этого мира. Куплет 5: Это ключ. Икс - Христос, а игрек - ... вот тут я и сам не понял ясно, о ком идёт речь. Думаю, это Бог. Если так, то я думаю здесь говорится о красоте замысла Бога, который проявится в "новой весне" (новом мире), когда Иисус будет воскрешать под Его руководством. Куплет 1 и 2: Учитывая предыдущий куплет приобретают смысл: Мудрость Создателя Отражается в совершенстве Христа. Смерть - это для этого мира, В новом мире будет воскрешение. Как то так... Я так понял. Добавлено (23.12.2010, 23:26) ---------------------------------------------
Quote (nikotin) ПОСКОЛЬКУ Я УМИРАЮ Вот до сих пор мучаюсь: насколько же слово "as" многозначное! Я уже подумываю, что его даже лучше перевести как "по мере того как" или "пока". Мне кажется, что так перевод будет более логичным. Или нет?Добавлено (25.12.2010, 22:58) --------------------------------------------- Непереведёнными остались только Raade и Mitt Hjerte. Duff, что дальше делать будем? Может Det Tapte Liv переведём?
"Да все мы Еретики же". © Duff LastFM ВКонтакте
|
|
| |
Duff | Дата: Среда, 29.12.2010, 21:44 | Сообщение # 20 |
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
| nikotin, с завтрашнего дня создадим раздел текстов и занесем туда перевод "Отвергнутого". Просто последние две недели я так завертелся, что времени на сайт не было, извиняй уж. Да, приветствую нового модератора!
Да все мы Еретики же.
|
|
| |
nikotin | Дата: Среда, 29.12.2010, 22:02 | Сообщение # 21 |
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
| Quote (Duff) Просто последние две недели я так завертелся, что времени на сайт не было, извиняй уж. Да какие тут могут быть вопросы? Сам знаю, как временами нелегко бывает. Я просто хотел узнать, куда дальше двигаться будем? Так и пойдём в обратном порядке альбомы переводить? Quote (Duff) Да, приветствую нового модератора! Чем могу, помогу!
"Да все мы Еретики же". © Duff LastFM ВКонтакте
Сообщение отредактировал nikotin - Среда, 29.12.2010, 22:04 |
|
| |
Duff | Дата: Среда, 29.12.2010, 22:31 | Сообщение # 22 |
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
| Quote Так и пойдём в обратном порядке альбомы переводить? smile Давай так
Да все мы Еретики же.
|
|
| |
nikotin | Дата: Вторник, 04.01.2011, 21:36 | Сообщение # 23 |
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
| Тогда я продолжу, пожалуй : Antestor - Grief ПЕЧАЛЬ Иногда я плачу, печалясь... Не по умершим, которые когда-то меня окружали Или от уныния, которое приходит ко мне, Когда я томим одиночеством. Но плачу по тем, Кто выбрал жизнь без Христа. Двенадцать месяцев... Триста шестьдесят пять дней в году, Но требуется всего лишь одна секунда, чтобы ответить Ему И получить вечный покой. P.S.: Скоро возникнет проблема с переводами норвежских текстов... Как бороться будем?
"Да все мы Еретики же". © Duff LastFM ВКонтакте
Сообщение отредактировал nikotin - Вторник, 04.01.2011, 21:43 |
|
| |
Duff | Дата: Четверг, 06.01.2011, 21:04 | Сообщение # 24 |
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
| Quote Скоро возникнет проблема с переводами норвежских текстов... sad Как бороться будем? Есть такой выход, как двойной перевод через Google
Да все мы Еретики же.
|
|
| |
nikotin | Дата: Воскресенье, 09.01.2011, 23:08 | Сообщение # 25 |
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
| Quote (Duff) двойной перевод через Google Что-то я не заметил разницы между двойным переводом и прямым... Я пока, если что, возьму на перевод "The Bridge Of Death"с "The Return of Black Death". А над норвежскими текстами надо потом подумать будет: надо будет хотя бы немного грамматику языка посмотреть, а иначе - совсем ничего из Google'овских переводов не ясно.
"Да все мы Еретики же". © Duff LastFM ВКонтакте
|
|
| |
Duff | Дата: Понедельник, 10.01.2011, 20:12 | Сообщение # 26 |
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
| С грамматикой надо разобраться. Да, в ближайшее время кину улучшенные версии переводов с "Forsaken". Я соединю твои и мои версии.
Да все мы Еретики же.
|
|
| |
Duff | Дата: Четверг, 13.01.2011, 23:47 | Сообщение # 27 |
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
| Все сделано:)
Да все мы Еретики же.
|
|
| |
IvanFakov | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 21:05 | Сообщение # 28 |
Король
Группа: Модераторы
Сообщений: 30
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
| И класно сделано, замечу! Очень спасибо вам, а то я английский знаю примерно так же как и древнеегипетский.
|
|
| |
Duff | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 22:32 | Сообщение # 29 |
Сей муж - владыка сайта сего!
Группа: Администраторы
Сообщений: 398
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
| Не за что:)
Да все мы Еретики же.
|
|
| |
nikotin | Дата: Понедельник, 17.01.2011, 16:13 | Сообщение # 30 |
Сей муж - министр иностранных дел!
Группа: Администраторы
Сообщений: 443
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Offline
| Quote (Duff) Все сделано:) Спасибо, Duff! Всё действительно здорово! Я смотрю, там в структуре даже перспектива на будущее открывается? Единственное, что хотел отметить: может всё же следует перевести те одно/два слова, которые придают смысловую окраску инструменталам (т.е. названия треков ), а рядом указать - "инструментал"? С "Моё сердце" всё ясно, а Raade как переводится, я не нашёл... Просто создаётся впечатление, что текст в этих композициях всё-таки должен быть, но его-таки не нашли. Quote (IvanFakov) Очень спасибо вам Пожалуйста! Очень приятно, что есть люди, которых радуют наши переводы!
"Да все мы Еретики же". © Duff LastFM ВКонтакте
|
|
| |
|